Tradução Juramentada! Passe seus documentos para outro idioma de forma legal!

Se você vai se mudar para o exterior precisa saber para que serve a tradução juramentada que pode ser de bastante ajuda.

Afinal de contas, é ela que traduz, de modo idêntico, documentos brasileiros de modo a transformá-los válidos em outros países.

Se você pretende embarcar em busca do seu sonho, morar, estudar ou até mesmo trabalhar longe do Brasil, prossiga com a leitura deste artigo.

Conheça mais detalhes sobre a tradução juramentada e sua importância.

Tradução Juramentada: O que é?

Tradução juramentada ou também conhecida como tradução pública, é um modelo de tradução que certifica a veracidade de documentos de idiomas estrangeiros no Brasil.

Não é uma tradução tão simples, como por exemplo a de livros, onde existem outras condições a se preocupar, como a coerência linguística, se manter fiel às características do escritor (em alguns casos mudando até as palavras).

Esse recurso tem fé pública, precisa ser uma cópia fiel do documento original, até mesmo suas rasuras (se existirem).

Ela é feita pelo tradutor juramentado e intérprete comercial ou tradutor público, que passou em algum concurso público.

Além do mais, alguns tipos de documentos, para terem seu valor considerado pelas Leis Brasileiras, precisam obrigatoriamente ser traduzidos em forma de tradução que de modo diferente da tradução livre, possui uma série de obrigações a cumprir.

Essas traduções precisam são cópias literais dos documentos originais, observe:

  • Se elas possuem data de vencimento, como por exemplo uma Carteira Nacional de Habilitação (CNH), as Traduções Juramentadas irão vencer na mesma data do documento
  • O Intérprete Comercial e Tradutor Juramentado não podem corrigir qualquer tipo de erro encontrado no documento original, mesmo que eles sejam grosseiros ou de fácil percepção.
  • Se o documento original necessitar de assinaturas no final, assegure-se que ele possua assinaturas antes de mandar traduzi-los, caso contrário, o tradutor juramentado vai entender que não existem assinaturas.

Para fazer uma tradução é necessário encontrar um tradutor habilitado no idioma que pretende traduzir para realizar o serviço.

Feito isso, é preciso entregar a ele a documentação que queira traduzir.

Vale destacar que essa tradução deve ser impressa, possuindo a identificação, o timbre, a assinatura reconhecida em cartório e o número da matrícula do profissional.

Cada país tem suas próprias regras e exigências para a tradução, sendo relevante analisar as normas locais antes de começar o processo.

Em geral, é essencial informar o tipo de documento a ser traduzido, a língua original e a língua de destino.

Completo, o processo da tradução pode durar alguns dias ou até mesmo semanas, vai depender da complexidade do documento e da disponibilidade do profissional.

Além do mais, é interessante também verificar o prazo necessário com bastante antecedência, principalmente se existir uma data limite para a entrega do documento traduzido.

Por último, como muitos serviços do tipo, é preciso pagar pelas taxas de tradução e emitir o comprovante correspondente.

Então, com o documento em mãos, a pessoa consegue usá-lo em:

  • Processos legais
  • Imigração
  • Obtenção de vistos
  • Registros em órgãos públicos
  • Outras situações que precisem da sua autenticidade.
tradução juramentada

Quais documentos necessitam de tradução?

Existem alguns documentos que para terem validade, se estiverem em outro idioma, necessitam obrigatoriamente ser traduzidos por um Tradutor Público, como por exemplo:

  • Autorização de viagens (para menores de idade que estão desacompanhados dos pais)
  • Procurações
  • Contratos
  • Certidões de antecedentes criminais
  • Passaportes
  • Inventário e testamento
  • Certidão de óbito
  • Título de eleitor
  • Certidão de nascimento ou casamento
  • Certidão com averbação de divórcio
  • Documentos pessoais
  • Documentos escolares
  • Registro da Empresa
  • Entre outros.

Vale ressaltar, necessita também de tradução para legalizar o exercício de um trabalho no exterior, legalizar um casamento realizado fora do Brasil ou até mesmo uma adoção.

Salientando que são apenas exemplos, cada órgão em específico pode requerer a tradução de outros documentos que outros não exijam.

Inclusive, uma boa alternativa para solicitar a segunda via dos seusdocumentos é a por meio do nosso site.

Possuímos opções de todos os estados brasileiros e enviamos para qualquer lugar de sua preferência!

Como podemos observar, a tradução juramentada é um documento oficial com validade em vários países do exterior.

É relevante entender como funciona para o esclarecimento do máximo de dúvidas antes de iniciar o processo.

Agora que você sabe o que é, como fazer e alguns documentos que devem ser traduzidos, acesse o nosso blog para ficar por dentro de outros temas similares a este!